Jeroen Olyslaegers, ‘Wil’ (‘Trouble’)

Un extrait, en néerlandais, en français

Jeroen Olyslaegers, Wil, Amsterdam, De Bezige Bij 2018 (2016), p. 9-10
Jeroen Olyslaegers, Trouble, roman traduit du néerlandais (Belgique) par Françoise Antoine, Editions Stock 2019, p. 11-12



EEN PLOTSE SNEEUWVAL.
UNE SOUDAINE CHUTE DE NEIGE.
Het doet me denken aan de oorlog.
Ça me fait penser à la guerre.
Niet vanwege de kou of ander ongemak, maar vanwege de stilte die de stad dan kort in haar klauwen heeft.
Pas à cause du froid ou d’autres désagréments, mais à cause du silence qui tient brièvement la ville entre ses griffes.
Nu valt het met pakken uit de lucht.
Maintenant, elle tombe du ciel par paquets.
Het is nacht.
Il fait nuit.
Ik hoor de geluiden stollen tot een dof niks.
J’entends les bruits se figer et s’éteindre dans le néant.
En dan moet een mens zoals ik naar buiten, jongen, oud of niet.
C’est alors, mon garçon, qu’un type comme moi doit sortir, vieux ou pas.
Ik weet dat iedereen denkt: straks valt hij en breekt hij zijn heup.
Je sais ce que tout le monde pense : il va tomber et se fracturer la hanche.
Straks ligt hij met zijn poten omhoog in een ziekenhuisbed in Sint-Vincentius.
Il va se retrouver les quatre fers en l’air dans un lit à Saint-Vincent.
En daarna is het gedaan met hem, finaal geveld door een bacterie die ze vooral in ziekenhuizen kweken.
Et puis c’en sera fini de lui, terrassé qu’il sera par l’une de ces bactéries qu’ils ont le don de cultiver dans les hôpitaux.
Het is curieus hoe oude men-sen besmet raken door de angst van anderen.
C’est curieux comme les vieilles personnes se laissent contaminer par la peur des autres.
Door die angst laten ze zich opsluiten in tehuizen, laten ze zich voederen met flauwe kul en koude pap, een bingoavond van kusmijnkloten en een Marokkaanse aan hun gat met een stuk wc-papier.
À cause de cette peur, elles se laissent enfermer dans des maisons de repos, se laissent abreuver de fadaises et de bouillies froides, avec une soirée bingo à la con et une Marocaine pendue à leur derrière avec un morceau de papier cul.
Iedereen mag zijn angst houden.
Ils peuvent tous se la garder, leur peur.
Ik heb nooit angst gevoeld, nooit echt, en deze versleten aap leert men geen nieuwe trucs.
Moi, je n’ai jamais eu peur, jamais vraiment, et ce n’est pas à un singe usé comme moi qu’on apprendra à faire de nouvelles grimaces.
Buiten kraakt de sneeuw onder mijn bottines.
Dehors, la neige craque sous mes bottines.
Nee, geen deftige schoenen, maar mijn ouderwetse bottines die ik jarenlang in ere heb gehouden, tientallen keren heb laten lappen en vrijwel elke week ingevet, stapschoenen die mij nu toelaten achteruit de wereld van de tijd in te stappen.
Non, pas des chaussures décentes, mais les vieilles bottines que j’ai choyées des années durant, que j’ai fait réparer des dizaines de fois et graissées presque chaque semaine, des chaussures de marche qui me permettent aujourd’hui d’entrer à rebours dans le monde d’autrefois.
Er dwarrelen nog vlokken naar beneden.
Les flocons tombent en tourbillonnant.
Onlangs zag ik er een uitvergroting van in een van de gazetten in de leeszaal van de bibliotheek.
Récemment, j’en ai vu un agrandissement dans une gazette de la salle de lecture à la bibliothèque.
Allemaal pièces uniques, die sneeuwvlokken, allemaal schoon wiskundig in elkaar gestoken werelden die nu zomaar op mijn jas vallen en mijn muts.
Tous des pièces uniques, ces flocons de neige, des mondes agencés selon une mathématique sans faille, qui s’échouent bêtement sur ma veste et mon bonnet.
Nee, ik ga er geen gedicht over schrijven.
Non, je ne vais pas écrire de poème là-dessus.
Niemand leest ze nog en mijn vat is af.
Plus personne n’en lit et je suis à sec.
De sneeuw verandert de stad, en dwingt ze niet enkel tot stilte, maar misschien tot nadenken, tot herinneren, bij mij in ieder geval wel.
La neige transforme la ville et la force non seulement à se taire, mais peut-être aussi à réfléchir et à se souvenir ; du moins, c’est mon cas.
Als het sneeuwt zie ik beter.
Quand il neige, je vois mieux.
Als het sneeuwt in de stad weet een mens wat ze echt betekent, wat ze verloren heeft, wat ze wil vergeten.
Quand il neige sur la ville, un homme sait ce qu’elle signifie vraiment,  ce qu’elle a perdu, ce qu’elle veut oublier.
Ze geeft de illusie op van de vervlogen tijd.
Elle se dépouille de l’illusion du temps écoulé.


Voor mij ligt het Stadspark te blinken in wit.
Devant moi, le Parc communal scintille de blancheur.>
Ik wacht en sluit even mijn ogen.
J’attends et ferme les yeux un instant.
Het gele licht op straat wordt blauw, zo blauw als het geverfde glas van de voormalige gaslantaarns.
La lumière jaune de la rue devient bleue, bleue comme le verre peint des réverbères à gaz d’antan.
Beeld u een stad in met nauwelijks licht.
Imagine-toi une ville à peine éclairée.
Flauw blauw licht op straat uit schrik voor het vuur dat uit de hemel zou kunnen vallen.
Une faible lueur bleue dans les rues, par crainte du feu qui pourrait tomber du ciel.
Wie van ons het geluk had over een zaklantaarn te beschikken tijdens de nachtdienst beschouwde licht als een privilege waar geen Duitser zaken mee had, oorlog of niet.
Ceux d’entre nous qui avaient la chance de disposer d’une lampe de poche pendant leur service de nuit considéraient la lumière comme un privilège qui ne regardait pas les Allemands, guerre ou pas.
Het was immers al donker genoeg.
Il faisait déjà assez sombre comme ça.
Ik kan mij herinneren dat de Duitsers razend waren omdat ze dat maar niet onder controle kregen.
Je me souviens que les Boches étaient furieux de ne pas voir la main là-dessus.
Ze moesten dreigen met zotte geldboetes en uiteindelijk de doodstraf vooraleer de stadsbewoners wat minder nonchalant met hun licht omsprongen.
Ils avaient dû menacer les habitants de la ville d’amendes faramineuses, et pour finir de peine de mort, avant qu’ils ne manipulent leur lumière avec un peu moins de nonchalance.
Ik heb Feldgendarmen in een colère zien schieten omdat wij onze lantaarns gebruikten zonder afscherming.
J’ai vu des Feldgendarmes piquer des colères noires parce qu’on utilisait nos lampes de poche sans filtre.
Sabotage! En dit… en dat.
Sabotage ! Et patati, et patata.
Op het bureel keek onze adjunct ons aan: ‘Allez, gasten,… serieus blijven.’
Au bureau, l’adjoint nous avait regardés : « Allez, les gars… un peu de sérieux. »
Geen reprimande, we moesten serieus blijven en dat was het.
Pas de réprimande, nous devions rester sérieux, point.
Soit, het Stadspark dat baadt in flauw blauw licht, daar waren we.
Enfin soit, le Parc communal qui baignait dans une lueur bleue, on en était là.
Maar ik sla rechts af.
Mais je tourne à droite.
Ik stap traag de Quellinstraat in.
Je m’engage lentement dans la Quellinstraat.
Uw overgrootvader ziet geen etalages meer.
Ton arrière-grand-père ne voit plus de vitrines.
Ik bezie de stad zoals ze echt is, als een bloot vrouwmens met om haar schouders wit bont, een van wie de ene dokter na de andere chirurg niet met zijn poten kan afblijven; een nieuwe boezem, dan weer een ander gezicht.
Je contemple la ville telle qu’elle est vraiment, comme une bonne femme à poil aux épaules parées de fourrure blanche, le genre sur qui docteurs et chirurgiens, les uns après les autres, ne peuvent s’empêcher de poser leurs sales pattes, pour une nouvelle poitrine, puis un nouveau visage.
Prachtige gebouwen zijn hier tegen de grond gegaan, kantoorgebouwen zijn ervoor in de plaats gekomen.
De magnifiques immeubles ont été rasés ici et remplacés par des bureaux.
Wist ge dat er een grand hotel was op de hoek van de (…)
Tu savais qu’il y avait un grand hôtel au coin de la (…)

Télécharger l’extrait en pdf
< Retour à la page d’annonce du Café littéraire Wil de Jeroen Olyslaegers