Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré au roman Eline Vere de Louis Couperus, sous la direction d’Isabelle Rosselin

Cette année 2023, c’est l’année où les Pays-Bas commémorent le centième anniversaire de la mort de l’un de ses plus grands romanciers de tous temps, Louis Couperus (1863-1923). Aujourd’hui en France, trop peu de ces textes ne sont disponibles en traduction française, c’est pour cette raison que l’atelier se penchera sur Couperus, sur des extraits de son premier roman, Eline Vere, een Haagsche roman, publié en 1888 sous forme de feuilleton puis édité en 1ivre en 1889. C’est un roman finement psychologique qui raconte l’histoire tragique d’une jeune femme issue d’une bonne famille de La Haye…

Par ces extraits, nous sommes heureux de donner à un public francophone accès à d’autres textes de Louis Couperus. Nous espérons ainsi susciter pour son oeuvre un nouvel intérêt en France, susceptible de déboucher dans les années à venir sur la publication en langue française de ses romans !

Lors de l’atelier 2019 (photo Bart Koetsier)

Tout au long du weekend, les participants discutent, passage par passage et sous la direction d’Isabelle Rosselin, des différentes traductions proposées et établissent « le texte de l’atelier » : la traduction française « définitive »


Accès direct à la page pour vous inscrire


Pour qui ?

L’atelier est ouvert à toute personne de 16 ans ou plus ayant une connaissance des langues française et néerlandaise équivalente ou supérieure au niveau B1 du CECRL (test de positionnement gratuit pour déterminer le niveau en néerlandais en cas de première inscription au Nouveau centre néerlandais).

Organisation

Les sessions de travail de l’atelier, sous la direction d’Isabelle Rosselin, auront lieu les samedi 3 et dimanche 4 juin 2023 de 10h à 13h et de 14h à 17h dans nos locaux situés à l’Atelier Néerlandais, 121 rue de Lille, 75007 Paris. Le thé, le café et les viennoiseries le matin, sont à volonté ; le déjeuner sous forme de buffet est pris sur place.

Déroulement

En amont de l’atelier

  • Chaque participant est invité à traduire au préalable les extraits littéraires, en langue néerlandaise, soigneusement sélectionnés par Isabelle Rosselin
  • Nous réunissons toutes les contributions dans un document de travail que chaque participant reçoit au début de l’atelier, une reliure d’une centaine de pages rassemblant les propositions de traduction de chacun

Pendant l’atelier

  • Tout au long de l’atelier, les participants, tous disposant des traductions fournies par chacun, discutent, passage par passage et sous la direction d’Isabelle Rosselin, des différentes traductions proposées et établissent « le texte de l’atelier » : la traduction française « définitive »
  • Ce texte en devenir est saisi et projeté sur grand écran par nos soins ; ainsi, chacun peut suivre son évolution

Après l’atelier

  • Le texte définitif de l’atelier est diffusé aux participants, et parfois publié dans une revue

Prix et inscription

Participation :
148€ pour les deux journées, deux déjeuners inclus


Renseignements

Pour tout renseignement, contactez-nous au 01 44 74 93 10 ou contact@ncnl.eu

A bientôt dans notre atelier de traduction !

L’intérêt de l’atelier de traduction réside dans le travail préparatoire et dans les échanges pendant les séances de travail. Mais aussi, et nous nous en rendons compte chaque année, dans les échanges en marge, pendant les déjeuners, au cours desquels les participants, dans une ambiance conviviale, se retrouvent depuis l’année précédente pour les uns ou font connaissance pour les autres, tous contents de pouvoir partager des expériences vécues pendant leur travail (plutôt solitaire) de traduction ! (photo de Bart Koetsier lors de l’atelier 2019)