Au programme, deux représentants de la littérature néerlandophone du Surinam. Tout d’abord Anton de Kom (1898-1945), activiste anti-colonial, combattant de la Résistance et auteur, entre autre, de Wij slaven van Suriname, le premier livre d’histoire du Surinam écrit par un Surinamien. Anton de Kom est considéré aujourd’hui comme l’un des penseurs et écrivains les plus inspirants. Nous traduirons aussi un extrait de Fansi’s Stilte, een Surinaamse grootmoeder en de slavernij de Tessa Leuwsha (*1967), auteure, réalisatrice et diplomate.
Tout au long du weekend, les participants discutent, passage par passage et sous la direction d’Isabelle Rosselin, des différentes traductions proposées et établissent « le texte de l’atelier » : la traduction française « définitive »
Accès direct à la page pour vous inscrire
Pour qui ?
L’atelier est ouvert à toute personne de 16 ans ou plus ayant une connaissance des langues française et néerlandaise équivalente ou supérieure au niveau B1 du CECRL (test de positionnement gratuit pour déterminer le niveau en néerlandais en cas de première inscription au Nouveau centre néerlandais).
Organisation
Les sessions de travail de l’atelier, sous la direction d’Isabelle Rosselin, auront lieu les samedi 25 et dimanche 26 mai 2024 de 10h à 13h et de 14h à 17h dans nos locaux situés à l’Atelier Néerlandais, 121 rue de Lille, 75007 Paris. Le thé, le café et les viennoiseries le matin, sont à volonté ; le déjeuner sous forme de buffet est pris sur place.
Déroulement
En amont de l’atelier
- Chaque participant est invité à traduire au préalable les extraits littéraires, en langue néerlandaise, soigneusement sélectionnés par Isabelle Rosselin
- Nous réunissons toutes les contributions dans un document de travail que chaque participant reçoit au début de l’atelier, une reliure d’une centaine de pages rassemblant les propositions de traduction de chacun
Pendant l’atelier
- Tout au long de l’atelier, les participants, tous disposant des traductions fournies par chacun, discutent, passage par passage et sous la direction d’Isabelle Rosselin, des différentes traductions proposées et établissent « le texte de l’atelier » : la traduction française « définitive »
- Ce texte en devenir est saisi et projeté sur grand écran par nos soins ; ainsi, chacun peut suivre son évolution
Après l’atelier
- Le texte définitif de l’atelier est diffusé aux participants, et parfois publié dans une revue
Prix et inscription
Participation :
150€ pour les deux journées, deux déjeuners inclus
Renseignements
Pour tout renseignement, contactez-nous au 01 44 74 93 10 ou contact@ncnl.eu
A bientôt dans notre atelier de traduction !